Перевод с английского
Пришло время вспомнить, что один из мифов о писателе гласит.
Грин убил английского капитана и похитил ящик рукописей, написанных этим человеком.
Поэтому все, что публиковал Грин — это тексты погибшего моряка.
Масла в огонь добавила Ахматова; в разговоре с Лидией Чуковской она назвала произведения Грина «переводом с иностранного».
Видимо после этих ядовитых слов Анны Андреевны укоренилось мнение, что язык Грина якобы очень беден. Критики отдавая должное фабуле его книг и фантазии автора, стыдливо умолкали, когда речь шла о его стиле.
Но находились и другие, кто сумел разглядеть лес за деревьями.
— Грин тщательно работал над языком своих произведений, — вспоминал писатель Михаил Слонимский, — ища наиболее выразительных слов для выпуклого, рельефного изображения своих фантастических героев. Нет ничего случайного или неряшливого в языке лучших произведений Грина.
— Большой человек! — вторил ему Новиков-Прибой [автор «Цусимы». Прим. авт.]— Заколдованный. Уступил бы мне хоть несколько слов, как бы я радовался. Я-то пишу, честное слово, как полотер. А у него вдохнешь одну строчку и задохнешься. Так хорошо.