«Отрывок из "Фауста"» (1914)
Фауст
Мне скучно, бес.
Мефистофель
Невесело и мне.
Фауст
К Ауэрбаху1 что ль?
Мефистофель
Сомнительно, — зане
Иссякли средства. Денег нет в мошне.
В аду не верят в долг, учли момент печальный.
Хотя я черт, — но черт национальный.
Фауст
Ну, к Маргарите2?
Мефистофель
В Ревеле3 она
Матчиш4 танцует коммерсантам
И, кажется, пьяна.
Ее вчера с немецким адъютантом
Я видел в Мюнхене, а давеча — в Нанси,
На крыше, с телеграфом;
Работает не за одно «мерси»
С каким-то — черт их унеси! —
Международным графом.
Фауст
Что там чернеет? Посмотри!
Мефистофель
Корабль германский трехмачтовый,
На мину налететь готовый;
На нем мерзавцев сотни три,
Портрет Вильгельма, сухари,
Воды холодной сто ушатов
Да груз немецких дипломатов.
Фауст
Все утопить!
Примечания
Новый сатириком. — Пг., 1914. № 38. С. 6. Печатается по этой публикации.
Стихотворная форма заимствована у Пушкина — «Сцена из Фауста» (1825).
1. Ауэрбах — может быть, имеется в виду Бертольд Ауэрбах (1812—1882) — немецкий писатель, автор романов «Спиноза», «Поэт и купец». Выступал с пропагандой объединения Германии.
2. Маргарита — героиня драматической поэмы «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832).
3. Ревель — прежнее название г. Таллинна.
4. Матчиш — от исп. matachin — танец, исполняемый в быстром темпе.