На правах рекламы:
• Сушеные лисички купить в москве грибы сушеные лисички 45г в москве pharmex-market.ru.
|
«За рекой в румяном свете...» (Заря) (1909)
За рекой в румяном свете
Разгорается костер.
В красном бархатном колете1
Рыцарь едет из-за гор.
Ржет пугливо конь багряный,
Алым заревом облит,
Тихо едет рыцарь рдяный,
Подымая красный щит.
И заря лицом блестящим
Спорит — алостью луча —
С молчаливым и изящным
Острием его меча.
Но плаща изгибом черным
Заметая белый день,
Стелет он крылом узорным
Набегающую тень.
Примечания
Новый журнал для всех. СПб., 1909. № 16. С. 3. Печатается по этой публикации.
Написанное в том же году, что и «Мотыка», стихотворение это также проникнуто безнадежностью. Приближающийся из-за гор «рыцарь рдяный» мог восприниматься тогда как символ приближающихся революционных событий; об этом говорит и гамма оттенков: «красный», «рдяный», «алый». Однако последующая строфа, начинающаяся с осторожного «Но...», звучит как зловещее предупреждение: здесь появляется «черный изгиб плаща» и надвигающаяся на него «тень». Публиковалось под названием «Заря» // Петроградское эхо (газ.). — 1918. 26 янв. — Подпись: Виктория Клемм. Первая и последняя строфа изменены. Первая звучит так: «За рекой, в стране туманной, / Разгорается костер. / Удивительный и странный / Едет рыцарь из-за гор». Последняя строфа: «Взор застыл. Смеются губы. / Под конем смеется бес, / И над ним играют трубы / Опечаленных небес». В примечаниях к стихотворению «Заря» Н.Н. Грин писала: «Виктория Клемм — псевдоним А.С. Грина. Это стихотворение он подарил мне в 1918 г. Когда я спросила его, почему такой странный женский псевдоним, Александр Степанович ответил: Это имя и фамилия матери жены Эдгаро По Вирджинии Клемм» (автограф этого замечания хранится в архиве Ю.А. Первовой). Добавим, что в биографиях Э. По и в его посвящении теще (и тете — она была его близкой родственницей) названа Мария Клемм.
1. Колет — широкий отложной воротник в средневековой одежде.
|